Каждый экспат любит сувениры ( пишет Инзамам Рашид ). Кто-то выбирает ковры, кто-то увозит домой рецепты. (Monocle)
Но, пожалуй, самый ценный сувенир — это лингвистический: заимствованное слово, которое заставляет вас чувствовать себя не столько приезжим, сколько местным жителем. В странах Персидского залива излюбленными являются «иншаллах» («если будет на то воля Божья»), «машаллах» («что пожелает Бог») и «хабиби» («дорогой» или «любимый»). Они довольно легко слетают с языка. В чём проблема? Они часто произносятся скорее с энтузиазмом, чем с точностью.
При неправильном использовании то, что должно быть очаровательным, выглядит неловко. «Иншаллах» — не вежливый способ уклониться от обязательств; «Машаллах» — не повод хвастаться собственным повышением; и не каждый коллега или владелец магазина готов стать вашим « хабиби» . Другие выражения, такие как «яллах» («пошли») или «халас» («хватит»), также используются слишком часто, часто с комичным несоответствием тона и контекста.
Всё это происходит не от злого умысла. Скорее, это проистекает из желания принадлежать, проявить немного языковой солидарности. И в городах, где встречаются десятки национальностей, это рвение — часть очарования мозаики. Ошибка возникает, когда слова становятся реквизитом — декоративным, перформативный и лишённым нюансов. В этот момент слова звучат не как беглая речь, а как памятный магнитик на холодильник.
Мы должны приветствовать эти усилия. Попробовать новый язык, пусть даже неуклюже, лучше, чем молчать. Секрет в том, чтобы относиться к этим фразам как к дому друга: входить с уважением, обращать внимание на поведение окружающих и не переусердствовать. При правильном использовании они не просто дополняют предложение, а делают вас частью разговора.
(в пересказе)

No comments :
Post a Comment