Cоциальный уравнитель Турции – «kolay gelsin»


С тех пор как я вернулся в Лондон, у меня сохранилась турецкая навязчивая привычка. (Monocle) Каждый раз, когда я вижу кого-то на работе, например, уборщика улиц или продавца в магазине, я чувствую непреодолимое желание – нет, потребность – сказать «kolay gelsin». 

В Турции так говорят любому, кто прилагает усилия – это буквально означает «пусть всё даётся легко». Так говорят по телефону сотруднику колл-центра банка, когда наконец-то дозваниваешься до конца, и мужчине на улице, который изо всех сил пытается добраться домой с покупками. Можно сказать это иронично, если кто-то собирается провести долгие выходные с родственниками жены. Это можно использовать даже в миграционной службе, где мы с чиновником говорим это друг другу, разбираясь с проблемой в моих документах.

Эти четыре слога сглаживают острые углы между городскими сообществами и социальными классами в Стамбуле, создавая беспрепятственные моменты вежливости в большом городе. «Kolay gelsin» — это признание того, что вы видите и цените усилия, которые прилагает другой человек. Это социальный уравнитель, его грамматика не подвержена влиянию турецкого формального и неформального регистров. Это та фраза, которая пробивает дыры в стенах, которые мы возводим вокруг себя в мегаполисе, полном чужих людей. 

На самом деле, турецкий язык богат такими выражениями: есть также «geçmiş olsun» (да будет так позади тебя), применимое к болезни или любому несчастью. А как нация гурманов, Турция также имеет свою версию «bon appétit» : «afiyet olsun», которое печатается на салфетках или в меню и даже произносится, когда кто-то просто делает глоток воды.

В англоязычных городах нужен аналог «kolay gelsin» (легко говорящий гельсин). Лондон — это место, где любят крепкие, односложные любезности — пожалуйста, спасибо, за здоровье — и хотя в подобных ситуациях можно использовать любую из них, ни одна не передает весь спектр его чувств. «May it come easy» (Пусть все пройдет легко) не обладает той лаконичностью и очарованием, что у оригинала. Ранее на этой неделе я нечаянно произнес «kolay gelsin», проходя мимо одного из строителей, который выгребал из соседнего сада контейнеры с землей.

"Хм?"
«Пусть всё даётся легко», — сказал я.
Он посмотрел на него в ответ. «Хорошо. Ладно».

В тот момент ему, возможно, хотелось бы использовать один из более язвительных турецких ответов: kolaysa sen yap – что означает «если это легко, сделай это». И я бы его не осудил – «пусть это дается легко» звучит высокомерно, даже насмешливо для англоязычных ушей.

Нам нужна фраза, которая органично впишется в наш уличный сленг, фраза, которая одновременно признает труд получателя и наделяет дарителя чувством удовлетворения от позитивного вклада в городскую жизнь. «Молодец» звучит немного снисходительно. «Надеюсь, это не слишком сложно» воспринимается как проклятие.

Возможно, ответ прост: нужно просто импортировать «kolay gelsin» в неизмененном виде, как это так хорошо удается английскому языку. «Kismet» — это турецкий диалектизм, полностью впитавшийся в лондонский английский. Это одна из наиболее легко произносимых турецких фраз, короткая и приятная на слух, но ее сила намного превосходит буквальное значение. В английском языке она может приобретать новые региональные акценты и нюансы, и, возможно, однажды даже будет включена в Оксфордский словарь английского языка (учитывая, что словом года 2025 по версии Оксфорда было «rage bait» (приманка для гнева), немного вежливости не помешало бы). А для Турции, что может быть лучшим инструментом мягкой силы? 

Президент Реджеп Тайип Эрдоган представляет жесткое лицо своей страны, в то время как туристическое бюро продвигает клише. Но если Турция хочет расположить к себе людей, это может быть ключом к успеху.
Счастливого понедельника – колай гельсин!
Ханна Люсинда Смит,
корреспондент Monocle в Стамбуле
(в пересказе) 
(в пересказе) Мнение авторов может не совпадать с мнением редакции Некоммерческое сообщество журналистов Non profit

No comments :