На честном слове и на одном крыле


КАК ПОЯВИЛОСЬ ВЫРАЖЕНИЕ «ДЕРЖАТЬСЯ НА ЧЕСТНОМ СЛОВЕ»?
Отвечает Тата Боева, автор портала «Культура.РФ»
Исследователи предполагают, что в старину люди честным словом часто поручались выполнять обещания, но исполнения обязательств это не гарантировало. Поэтому со временем фраза могла стать ироничной и даже пародийной.

Выражение «держаться на честном слове» используют в нейтральном и ироническом контексте, чтобы описать то, что находится в крайне ненадежном положении, может пойти не по плану или вовсе прекратиться. Также эту фразу употребляют, если событие произошло вопреки внешним обстоятельствам, почти чудом. Словосочетание относится к группе фразеологизмов, то есть несет закрепившийся смысл только целиком.

Языковеды не установили точно, когда и почему возникло выражение. В прямом значении — «на основе устного поручительства» — его употребляли в XIX веке. Современное же, ироничное, значение возникло только в начале XX столетия. Исследователи предполагают, что в старину люди честным словом часто поручались выполнять обещания, но исполнения обязательств это не гарантировало. Поэтому со временем фраза и могла стать ироничной и даже пародийной.

Например, в стихотворении «Кто он?» Владимир Маяковский писал о неопрятном докладчике — он спешит на выступление, посвященное культурной революции. Поэт употребил фразеологизм в ироническом тоне:
"
Кто мчится,
                       кто скачет
                                             и брюки ловит,
держащиеся
                        на честном слове?
Владимир Маяковский. «Кто он?»

Как в русский язык пришло нейтральное значение фразеологизма, филологи знают. В годы Второй мировой войны американский композитор Джимми МакХью написал песню на стихи поэта Гарольда Адамсона. Ее назвали «Песенкой бомбардировщика». Фразеологизм родился из строк:
"
Мы летим, ковыляя во мгле,
Мы ползем на последнем крыле,
Бак пробит, хвост горит, но машина летит
На честном слове и на одном крыле.

В оригинале стихотворения выражения «на честном слове» не было. Адамсон писал «comin' in on, a wing and a pray'r», что дословно переводится как «летим на одном крыле и молимся». 
В оригинале стихотворения выражения «на честном слове» не было. Адамсон писал «comin' in in, a wing and a pray'r», что дословно переводится как «летим на одном крыле и молимся».
Мнение авторов может не совпадать с мнением редакции 
Некоммерческое сообщество журналистов

Комментариев нет :