Китайская литература. С чего начать? 10 книг


Только что завершившийся визит президента Путина в Китай подчеркнул то, что и без того известно: стабильные отношения России с великим восточным соседом на фоне теряющего стабильность мира приобретают всё бòльшее означение. А залог стабильности - понимание. Недаром председатель КНР Си Цзиньпин, комментируя итоги переговоров в верхах, в числе пяти основных принципов отношений России и Китая выделил и такой: развивать "народную дипломатию" и гуманитарные обмены для обеспечения преемственности дружественных связей.

Китай – древнейшая автохтонная цивилизация мира; один и тот же народ живет на одной и той же территории, говорит на одном языке и пишет одним и тем же иероглифическим письмом вот уже три тысячелетия. Мы попросили китаиста Кирилла Батыгина перечислить десять первых книг, с которых следует, с его точки зрения, начать с нею знакомство.

1. Лао-цзы, «Дао дэ цзин»

Переводчик: Владимир Малявин
М.: АСТ, 2017
Примерно III век до нашей эры. Китайская литература во многом сформировалась в контексте осмысления жителями Поднебесной окружавшего их мира и своего места в нем. Поэтому знакомство с по крайней мере одним философским трудом — разумная стартовая точка. «Книга о пути жизни» Лао-цзы занимает после Библии второе место в мире по числу иностранных переводов. Само слово «дао» означает путь, и притом одновременно путь мироздания, жизни и человеческого совершенствования. А «дэ» — это внутренняя полнота жизни, незримо, но прочно связывающая все живое.

2. Пу Сун-лин, «Странные истории из кабинета неудачника»

Переводчики: Василий Алексеев и Александр Сторожук
СПб.: Издательство СПбГУ, 2022
1766 год. Почти пятьсот историй и зарисовок, в которых действуют влюбленные пары, призраки, лисы-оборотни и демоны всех мастей, открывают безграничные просторы для остроумных зарисовок и осмысления всевозможных проблем мироздания. Это уникальный по красоте сборник, впитавший в себя древние повествования и фольклорные жанры со всех концов Китая.

3. Цао Сюэ-цинь, «Сон в красном тереме»
Переводчики: Владимир Панасюк и Лев Меньшиков
М.: Азбука-Аттикус, 2023
1791 год. Одна из пятнадцати самых продаваемых книг во всем мире, наряду с Библией и Кораном. Но, разумеется, не священная книга, а один из самых известных китайских романов. Во всем мире продано свыше 100 миллионов ее экземпляров. «Сон в красном тереме» по стилю написания и принципу построения сюжета относительно близок к современному роману. Сюжет книги — история расцвета и разорения большой богатой семьи, бездумно растратившей свои богатства, что навлекло на нее множество бед и невзгод.

4. У Чэн-энь, «Путешествие на Запад»
Коллектив переводчиков
М.: Эннеагон-Пресс, 2008
1592 год. Сатира на недуги общества представлена в форме рассказа об опасной поездке за сутрами в Индию реально жившего монаха Сюаньцзана (596–664 годы). Это произведение авантюрного толка. Сознающего свой долг, но опасливого монаха сопровождают четыре спутника со сверхъестественными способностями: находчивый, но буйный Царь обезьян Сунь Укун, похотливый человек-свин Чжу Бацзе, устрашающий «песочный монах» Ша Сэн и белый Конь-дракон Байлунма.

5. Лу Синь, «Дневник сумасшедшего и другие рассказы»
М.: СОЮЗ, 2023
1918 год. Лу Синь часто указывается как первопроходец современной китайской художественной литературы. Его сюжеты стали одним из катализаторов движения за новую литературу. Реформаторы видели в литературе на классическом литературном языке опору феодализма и начали вырабатывать современный письменный язык на основе просторечной литературы. В «Записках сумасшедшего» Лу через модернистские галлюциногенные сцены выступает против эксплуатации человека человеком.

6. Юй Хуа, «Жить»
Переводчик: Роман Шапиро
М.: Вебкнига, 2014
1992 год. Юй Хуа — один из самых талантливых китайских писателей «новой волны». Книга рассказывает о судьбе китайского крестьянина, а через нее – о судьбе всего Китая во второй половине ХХ века. Роман принес своему автору, китайскому писателю Юй Хуа, мировую известность. Выдающийся режиссер Чжан Имоу снял по этому роману фильм, удостоенный Большого приза жюри Каннского фестиваля.

7. Янь Лянькэ, «Когда солнце погасло»
Переводчик: Алина Перлова
СПб.: Поляндрия без возраста, 2024
2015 год. Янь Лянькэ — лауреат премии Кафки. В романе рассказывается о том, как жаркой летней ночью в небольшом китайском городке разгорается эпидемия сомнамбулизма. Люди засыпают и во сне принимаются делать то, что им больше всего хотелось сделать наяву: одни идут мстить, другие — грабить и насиловать. Бредущие сквозь кромешную тьму, они готовы преступить мораль, здравый смысл, законы и само время.

8. Мо Янь, «Красный гаолян»
Переводчик: Наталья Власова
М.: Текст, 2018
1987 год. «Красный гаолян» — самое известное произведение Мо Яня, лауреата Нобелевской премии по литературе 2012 года. Экранизация книги имела огромный мировой успех. История «самых удалых героев и самых отъявленных мерзавцев» разворачивается в уезде Гаоми, на малой родине автора, где полыхает беспощадная война с японскими захватчиками.

9. Бай Сянь-юн, «Тайбэйцы»
Переводчик: Виталий Андреев
М.: Восточная литература, 2022
1971 год. Бай Сянь-юн — один из ключевых авторов литературы тайваньского модернизма. Четырнадцать рассказов о судьбах оказавшихся в Тайбэе в 1950-60-е годы эмигрантов из Шанхая, Нанкина, Пекина, Гуйлиня и других уголков Китая, эвакуировавшихся на Тайвань в годы гражданской войны, образуют яркий, противоречивый и пронизанный символизмом художественный мир.

10. Чжан Айлин, «Любовь, разрушающая города»
Переводчик: Оксана Родионова
М.: Каро, 2012
1943 год. Помешательство на ублажении чувств, зачастую увязанное с борьбой за власть или богатство, ― главное прегрешение одиноких героев Чжан Айлин. Действие многих из шедевров писательницы разворачивается в Гонконге и Шанхае времен японской оккупации. А в книге «Любовь, разрушающая города» посреди бомбежек Гонконга герои неожиданно находят утешение друг в друге.

КСТАТИ:
В Издательстве «Библиороссика» к концу лета 2024 года готовится к выходу книга Сабины Найт «Китайская литература: наикратчайшее введение». Мне посчастливилось выступить ее переводчиком.

Это издание объемом около 150 страниц из популярной оксфордской серии «Very Short Introductions» — кратких «ликбезов» всевозможной тематики. Здесь автор максимально доступным языком рассказывает об основных лейтмотивах китайской литературы с древнейших времен до наших дней, дает общее представление о философских школах Поднебесной (а философия принципиально важна для понимания китайской литературы), обозначает ключевые жанры китайской литературы, рекомендует важные произведения и авторов, на которых стоит обратить внимание. На мой взгляд, это оптимальный вариант для тех, кто хочет, но боится начать знакомство с литературой Поднебесной.

Вместе с уважаемыми коллегами-китаистами мы подготовили дополнительный материал к русскому изданию: список всех упоминаемых произведений на русском языке. Это более 100 изданий. Список будет отдельно опубликован на сайте издательства и обновляться по мере появления новых переводов.
Текст: Кирилл Батыгин (переводчик c китайского)
Мнение авторов может не совпадать с мнением редакции 
Некоммерческое сообщество журналистов

Комментариев нет :